2012年9月10日月曜日

オバマとロムニーの演説って大違い!アメリカ大統領選(2)

前回の「オバマとロムニーの演説って大違い!アメリカ大統領選(1)」のロムニー氏の演説に引き続き、オバマ大統領の民主党代表演説です(39分間)。
ロムニー氏が過去のアメリカンドリームを引き合いに出して理想のアメリカ像を語ったのに対し、オバマ大統領は政策の方向性と国民個人への共感を示す内容のスピーチになっています。

どちらの候補も特にmiddle-classとsmall businessへの政策に触れている点は同じですね。

意訳が多いので、受験用の和訳の参考にはなりません・・・。
~~~~~~~~~~~
 Now, the first time I addressed this convention, in 2004, I was a younger man — (laughter) — a Senate candidate from Illinois who spoke about hope, not blind optimism, not wishful thinking but hope in the face of difficulty, hope in the face of uncertainty, that dogged faith in the future which has pushed this nation forward even when the odds are great, even when the road is long.

さて、この党大会で私が初めて話をしたのは2004年でした。私は今より若く・・・イリノイ州の議員候補で、希望について語りました。盲目的な楽観主義ではなく、願望的思考でもなく、困難に直面した際の希望です。先が見えない中の希望です。そうした希望は未来を根気強く信じる原動力となり、見込みがないときや道のりが長いときでもこの国を前進させてきたのです。

Eight years later that hope has been tested by the cost of war, by one of the worst economic crises in history and by political gridlock that's left us wondering whether it's still even possible to tackle the challenges of our time. I know campaigns can seem small, even silly sometimes.

8年後、その希望は戦争の代償や歴史上最悪の経済危機や政治の停滞により試され、我々に「この時代の課題に対処することができるんだろうか」と疑問を抱かせました。キャンペーンは小さく、馬鹿らしくさえ感じられることがあるでしょう。

Trivial things become big distractions. Serious issues become sound bites. The truth gets buried under an avalanche of money and advertising. And if you're sick of hearing me approve this message, believe me, so am I. (Laughter, cheers, applause.)

どうでもいいことに大きく気をそらされる。深刻な問題がテレビで繰り返し放送され陳腐に聞こえる。真実がお金と広告の雪崩に埋もれる。そして「このメッセージを承認します(政党のTV広告に入るセリフ)」と私が言うのを聞き飽きているとしたら、信じてください、私だってそうなんです。

But when all is said and done, when you pick up that ballot to vote, you will face the clearest choice of any time in a generation. (Cheers.) Over the next few years big decisions will be made in Washington on jobs, the economy, taxes and deficits, energy, education, war and peace — decisions that will have a huge impact on our lives and on our children's lives for decades to come.

しかし結局のところ、あなたが投票用紙を手にとった時、あなたはこの時代のいつよりも明確な選択に直面します。これから数年間、ワシントンでは仕事、経済、税金、財政赤字、エネルギー、境域、戦争と平和についての大きな決定をすることにになります。これらの決定は私達と子供たちの今後何十年もの生活に多大な影響をもたらします。

And on every issue, the choice you face won't just be between two candidates or two parties. It will be a choice between two different paths for America, a choice between two fundamentally different visions for the future. Ours is a fight to restore the values that built the largest middle class and the strongest economy the world has ever known — (cheers, applause) — the values my grandfather defended as a soldier in Patton's army, the values that drove my grandmother to work on a bomber assembly line while he was gone. They knew they were part of something larger — a nation that triumphed over fascism and depression, a nation where the most innovative businesses turn out the world's best products, and everyone shared in that pride and success from the corner office to the factory floor.

そしてすべての課題についてあなたが直面する選択は、2人の大統領候補や2つの政党の選択というだけの意味を持つものではありません。それは、アメリカにとっての2つの異なる道の選択であり、将来についての根本的に異なるビジョンについての選択なのです。我々の選択は、世界が知り得る限り最も強力な中間層を作り上げた価値観を取り戻す戦いです。その価値観はパットンの軍の兵士として私の祖父が守りぬいたものであり、祖父が不在の間祖母に爆撃機の組み立てラインで働こうと思わせた価値観です。彼らは自分達が何かもっと大きなものの一端を担っていると知っていました。ファシズムや大恐慌に勝った国家、もっとも革新的なビジネスが世界一の製品を生み出す国家、そして役員室から工場まで皆がその誇りと成功を分かちあいました。

My grandparents were given the chance to go to college and buy their home — their own home and fulfill the basic bargain at the heart of America's story, the promise that hard work will pay off, that responsibility will be rewarded, that everyone gets a fair shot and everyone does their fair share and everyone plays by the same rules, from Main Street to Wall Street to Washington, D.C. (Cheers, applause.)

私の祖父母は大学に行き、自分の家を持つ機会を与えられました。自分たち自身の家を。そしてアメリカの物語の中心で基本的な約束を成就しました。その約束とは、一生懸命働けば結果が出る、責任は報いられ、皆がフェアな機会を得られ、皆が責任を果たし、同じルールに乗っ取って行動するということです。メインストリートから、ウォールストリートから、ワシントンDCまで。

And I ran for president because I saw that basic bargain slipping away. I began my career helping people in the shadow of a shuttered steel mill at a time when too many good jobs were starting to move overseas. And by 2008 we had seen nearly a decade in which families struggled with costs that kept rising but paychecks that didn't, folks racking up more and more debt just to make the mortgage or pay tuition, put gas in the car or food on the table. And when the house of cards collapsed in the Great Recession, millions of innocent Americans lost their jobs, their homes, their life savings, a tragedy from which we're still fighting to recover.

私はこの基本的な約束事が、徐々になくなってきているのを目の当たりにしたから、大統領に出馬しました。私はガタガタになった製鉄工場の影にいる人々を助けることからキャリアをスタートさせました。その時期良い仕事はみんな海外に出てしまっていました。2008年まで10年近く、家庭は上昇し続ける出費と上昇しない給料に苦しんでいました。ただ住宅ローンや学費を払うため、ガソリンを入れたり食べ物を買うために、借金は積み重なっていきました。トランプでできた家が大不況で崩れたとき、罪のない何百万ものアメリカ人が仕事を失い、家を失い、貯蓄を失いました。未だにこの悲劇から我々は立ち直ろうとしている途中です。

Now, our friends down in Tampa at the Republican convention were more than happy to talk about everything they think is wrong with America. But they didn't have much to say about how they'd make it right. (Cheers, applause.) They want your vote, but they don't want you to know their plan. And that's because all they have to offer is the same prescriptions they've had for the last 30 years. Have a surplus? Try a tax cut. Deficit too high — try another.
Feel a cold coming on? Take two tax cuts, roll back some regulations, and call us in the morning. (Cheers, applause.)

さて、タンパの共和党大会にいる友人達はアメリカの悪いところ全てについて喜んで話していました。しかし彼らはどうやってそれを正しい状態にするのかについてはあまり話しませんでした。彼らは皆さんの票が欲しいのですが、彼らの計画を知って欲しくはないのです。なぜなら彼らができることと言えば、過去30年間言い続けてきたいつもの処方箋を提示することくらいだからです。余剰金がある?じゃあ減税してみよう。赤字が多すぎる?じゃあ別の減税を。
寒気がする?減税を2つやって、規制をいくつかとりやめて、朝になったら電話をください、って。

Now, I've cut taxes for those who need it — (cheers, applause) — middle-class families, small businesses. But I don't believe that another round of tax breaks for millionaires will bring good jobs to our shores, or pay down our deficit. I don't believe that firing teachers or kicking students off financial aid will grow the economy — (cheers, applause) — or help us compete with the scientists and engineers coming out of China. After all we've been through, I don't believe that rolling back regulations on Wall Street will help the small-businesswoman expand, or the laid-off construction worker keep his home.

さて、私は必要な人に対する減税を行いました。中間層と、小規模の企業に対して。しかし億万長者に対する更なる減税が、海外から仕事を取り返したり赤字を削減することにつながるとは考えません。教師を解雇したり学生への資金援助をやめたりすることが経済を成長させたり中国が輩出する科学者やエンジニアと競争する助けになるとは考えません。これまでやってきた中で、ウォールストリートの規制緩和が小規模のビジネスウーマンの事業拡大を助けたり解雇された工事現場の労働者が家を持ち続ける助けになるとは考ません。

We have been there, we've tried that, and we're not going back. We are moving forward, America. (Cheers, applause.)

そういうことは経験済みで、それはもうやってみたし、我々はそこへは戻らない。先へ進むのです。アメリカよ。

Now, I won't pretend the path I'm offering is quick or easy. I never have. You didn't elect me to tell you what you wanted to hear. You elected me to tell you the truth. (Cheers, applause.)

私が示す道が早くて簡単なものだというフリをしたりはしません。そういう風に言った事は一度もありません。皆さんは、聞きたいことを聞くために私に投票したのではありません。皆さんは私に真実を語って欲しいから大統領に選んだのです。

And the truth is, it will take more than a few years for us to solve challenges that have built up over decades. It'll require common effort, shared responsibility, and the kind of bold, persistent experimentation that Franklin Roosevelt pursued during the only crisis worse than this one. (Cheers, applause.)

そして真実は、何十年もかけて築きあがった課題を解決するには2,3年以上の月日がかかるということ。それには共通の努力、責任分担、そしてフランクリン・ルーズベルトが今の危機より悪かった唯一の危機の時にやったような大胆で粘り強い実験的な政策が必要です。
(フランクリン・ルーズベルトは民主党出身の大統領。ニューディール政策を推進。)

And by the way, those of us who carry on his party's legacy should remember that not every problem can be remedied with another government program or dictate from Washington.

ところで、彼の党の遺産を引き継いだ我々は、公共事業やワシントンからの指示ではなんとも対処しようがない問題もあるということを、覚えておくべきでしょう。

But know this, America: Our problems can be solved. (Cheers, applause.) Our challenges can be met. (Applause.) The path we offer may be harder, but it leads to a better place, and I'm asking you to choose that future. (Applause.)

しかしアメリカよ、これを知っておいて欲しい。我々の問題は解決可能なのだということを。我々の挑戦は対峙しうるものであることを。我々が提示する道は困難かもしれないが、より良い場所に導いてくれます。そして私は皆さんにそういう未来を選ぶようお願いしたい。

I'm asking you to rally around a set of goals for your country, goals in manufacturing, energy, education, national security and the deficit, real, achievable plans that will lead to new jobs, more opportunity and rebuild this economy on a stronger foundation. That's what we can do in the next four years, and that is why I am running for a second term as president of the United States. (Cheers, applause.)

自分の国のために、あるゴールを目指して終結してほしい。そのゴールとは、製造、エネルギー、教育、国家安全、赤字についてのものです。これは新しい仕事、より多くの機会につながり、もっと強い基礎の上に経済を再生するという、真に達成可能な計画です。これが今後4年に我々ができることで、これが私がアメリカ大統領の2期目を目指して出馬した理由なのです。

We can choose a future where we export more products and outsource fewer jobs. After a decade that was defined by what we bought and borrowed, we're getting back to basics and doing what America's always done best. We are making things again. (Applause.) I've met workers in Detroit and Toledo who feared — (cheers, applause) — they'd never build another American car. And today they can't build them fast enough because we reinvented a dying auto industry that's back on the top of the world. (Cheers, applause.) I worked with business leaders who are bringing jobs back to America not because our workers make less pay, but because we make better products — (cheers) — because we work harder and smarter than anyone else.

我々はより多くの製品を輸出し、よりアウトソースを減らすという未来を選択することができます。買ったり借りたりすることで成り立ってきた10年間を後にして、我々は基礎に戻ってアメリカが一番上手くできることをやるのです。我々はまたモノ作りをします。私はデトロイトとトレドで「アメリカ車をもう二度と作らないんじゃないか」と恐れる労働者に会いました。私達が死に掛けていた車産業を再生して世界のトップに戻したことで、今日彼らはアメリカ車の製造が間に合わないほどになりました。私はアメリカに仕事を戻すビジネスリーダーと共に働きました。彼らはアメリカの労働者が低賃金だからそうしたのではなく、我々がより良い製品を作るからそうしたのです。我々が誰より一生懸命賢く働くからそうしたのです。

(Cheers, applause.) I've signed trade agreements that are helping our companies sell more goods to millions of new customers, goods that are stamped with three proud words: "Made in America." (Cheers, applause.)

私は企業が何百万もの新しい顧客により多くの商品を売れるようにする貿易条約にサインしました。これらの商品には誇らしげに3つの単語が刻印されています。Made in Americaと。

And after a decade of decline, this country created over half a million manufacturing jobs in the last 2 1/2 years. (Cheers.) And now you have a choice. We can give more tax breaks to corporations that shift jobs overseas —or we can start rewarding companies that open new plants and train new workers and create new jobs here in the United States of America. (Cheers, applause.) We can help big factories and small businesses double their exports. And if we choose this path, we can create a million new manufacturing jobs in the next four years. You can make that happen. (Cheers, applause.) You can choose that future.

景気後退の10年が過ぎ、この国はこの2年半の間に50万の製造業の雇用を生み出しました。そして今皆さんには選択肢がある。雇用を海外に移す企業への税制優遇を与えることもできますが、アメリカ合衆国に新しい工場を建て、新しい社員を育成し、新しい雇用を生み出す企業に報酬を与えることもできる。我々は大きな工場や小規模企業の輸出を倍増させることができる。そしてその道を歩むことを選択するのなら、百万の新しい製造業の雇用を次の4年で創り出すことができます。皆さんはそれを実現させることができます。皆さんはそんな未来を選ぶことができるのです。

You can choose the path where we control more of our own energy. After 30 years of inaction, we raised fuel standards so that by the middle of the next decade, cars and trucks will go twice as far on a gallon of gas. (Cheers, applause.) We have doubled our use of renewable energy, and thousands of Americans have jobs today building wind turbines and long-lasting batteries. (Cheers, applause.) In the last year alone, we cut oil imports by 1 million barrels a day, more than any administration in recent history. (Cheers, applause.) And today the United States of America is less dependent on foreign oil than at any time in the last two decades. (Cheers, applause.)

皆さんは自分達のエネルギーをもっとコントロールするという道を選ぶことができます。30年間何もしなかったけれど、燃費の基準を上げたことで、次の10年の中ごろには、車やトラックは1ガロンのガソリンで2倍の距離を走れるようになるでしょう。我々は再生可能エネルギーの利用を倍増させました。今日何千ものアメリカ人が風車や長時間もつ電池を作る仕事をしています。

So now you have a choice between a strategy that reverses this progress or one that builds on it.

だから今皆さんは今、この進歩を逆行させる戦略を採るか、その上に進歩を積み重ねる戦略を採るかという選択肢を持っています。

We've opened millions of new acres for oil and gas exploration in the last three years, and we'll open more. But unlike my opponent, I will not let oil companies write this country's energy plan or endanger our coastlines or collect another $4 billion in corporate welfare from our taxpayers. (Cheers, applause.) We're offering a better path.

我々は石油とガス田発掘のためにこの3年で何百万エーカーも開拓しました。そしてもっとそれを続けます。しかし私の対立候補と違って、私は石油会社にこの国のエネルギー政策を書かせたり海岸を危険にさらさせたり、納税者のお金で企業福祉のために40億ドルも余計に集めたりはしません。私達はもっとよい道を提示します。

We're offering a better path where we — a future where we keep investing in wind and solar and clean coal, where farmers and scientists harness new biofuels to power our cars and trucks, where construction workers build homes and factories that waste less energy, where — where we develop a hundred-year supply of natural gas that's right beneath our feet. If you choose this path, we can cut our oil imports in half by 2020 and support more than 600,000 new jobs in natural gas alone. (Cheers, applause.

私達はもっとよい道を示します。それは風と太陽とクリーンな石炭に投資し続ける未来であり、農家と科学者がエネルギーの浪費が少ない新しいバイオフューエルを活用する未来であり、私達のまさに足元にある年百年分もの天然ガスを開発するという未来です。もしこの道を皆さんが選ぶなら、我々は2020年までに石油輸入量を半分にし、天然ガスだけで60万の雇用をサポートできます。

And yes, my plan will continue to reduce the carbon pollution that is heating our planet, because climate change is not a hoax. More droughts and floods and wildfires are not a joke. (Cheers, applause.) They are a threat to our children's future.

そして、そうです、私の計画はこの惑星を暖めている二酸化炭素汚染を減らし続けます。なぜなら気候変化は作り話ではありません。干ばつ、洪水、山火事の増加は冗談ではありません。これは子供達の未来への脅威です。

And in this election, you can do something about it. (Cheers, applause.) You can choose a future where more Americans have the chance to gain the skills they need to compete, no matter how old they are or how much money they have.

そしてこの選挙では、そんな状況に対して皆さんが何かすることができるんです。皆さんは、より多くのアメリカ人が競争するのに必要なスキルを身につける機会を得るという未来を選ぶことができます。何歳でも、いくらのお金を持っていようとも。

Education was the gateway to opportunity for me. (Cheers.) It was the gateway for Michelle. It was — it was the gateway for most of you. And now more than ever it is the gateway to a middle-class life.

教育は私にとって機会を開いてくれた入り口でした。それはミシェルにとっての入り口でもありました。それは皆さんのほとんどにとっての入り口だったでしょう。今までにも増してそれは中間層の人の人生においての入り口なのです。

For the first time in a generation, nearly every state has answered our call to raise their standards for teaching and learning. (Cheers, applause.) Some of the worst schools in the country have made real gains in math and reading. Millions of students are paying less for college today because we finally took on a system that wasted billions of taxpayer dollars on banks and lenders. (Cheers, applause.)

この世代で始めて、ほぼ全ての州が教育と学習の基準を上げようという私達の呼びかけに答えてくれました。国の最下位の学校のいくつかは数学とリーディングが向上しました。銀行やローン会社に納税者のお金を何十億ドルも無駄遣いするシステムをついに辞めたおかげで、何百万人もの学生が今までより安い費用で大学に通っています。

And now you have a choice. We can gut education, or we can decide that in the United States of America, no child should have her dreams deferred because of a crowded classroom or a crumbling school. No family should have to set aside a college acceptance letter because they don't have the money. (Cheers, applause.) No company should have to look for workers overseas because they couldn't find any with the right skills here at home. (Cheers, applause.) That's not our future. That is not our future. (Cheers, applause.)

そして今皆さんいは選択肢がある。教育を破壊することもできるし、アメリカ合衆国では教室が混んでいるからとか学校がガタガタだからという理由で子供が夢をあきらめるべきではない、と決めることもできる。お金がないという理由で大学入学許可の手紙を横に放るべきではない。企業は適切なスキルの人材が国内にいないからと海外から人を探さなければならないはずがない。そんなのは我々の未来ではない。そんなのは我々の未来ではないんです。

A government has a role in this. But teachers must inspire. Principals must lead. Parents must instill a thirst for learning. And students, you've got to do the work. (Cheers, applause.) And together, I promise you we can outeducate and outcompete any nation on earth. (Cheers, applause.)

政府はこれについて果たすべき役割があります。しかし教師は鼓舞しなければならない。校長は主導しなければならない。親は学びを渇望するよう仕向けていかねばならない。そして生徒はやるべきことをやらねばならない。そして共に、地球上のどの国家よりも教育し、競争に打ち勝てると約束しましょう。

So help me. Help me recruit a hundred thousand math and science teachers within 10 years and improve early childhood education. (Cheers, applause.) Help give 2 million workers the chance to learn skills at their community college that will lead directly to a job. Help us work with colleges and universities to cut in half the growth of tuition costs over the next 10 years.

だから手を貸してください。10年間に10万人の数学と科学の教師を募り、子供の初期教育を向上する手助けをしてください。2百万人の労働者にコミュニティーカレッジで仕事に直結するスキルを学ぶ手助けをしてください。カレッジやユニバーシティと協力して今後10年間の学費上昇を半分に抑える手助けをしてください。

We can meet that goal together. (Cheers, applause.) You can choose that future for America. (Cheers, applause.) That's our future.

この目標は共に達成することができます。アメリカよ、皆さんはこのような未来を選ぶことができるのです。それが我々の未来です。

~~~~~~~~~~~~~
次回に続く
(長い。まだ半分。訳すんじゃなかった・・・)
→「オバマとロムニーの演説って大違い!アメリカ大統領選(3)」

にほんブログ村 海外生活ブログへ
にほんブログ村

0 件のコメント:

コメントを投稿