2012年9月18日火曜日

オバマとロムニーの演説って大違い!アメリカ大統領選(3)


前回の「オバマとロムニーの演説って大違い!アメリカ大統領選(2)」に引き続き、オバマ大統領の演説です。

~~~~~~~~~~~~~
You know, in a world of new threats and new challenges, you can choose leadership that has been tested and proven. Four years ago I promised to end the war in Iraq. We did. (Cheers, applause.) I promised to refocus on the terrorists who actually attacked us on 9/11, and we have. (Cheers, applause.) We've blunted the Taliban's momentum in Afghanistan and in 2014, our longest war will be over. (Cheers, applause.) A new tower rises above the New York skyline, al- Qaida is on the path to defeat and Osama bin Laden is dead. (Cheers, applause.)

さて、新たな脅威と新たな挑戦が待ちうける世界では、試され、証明されたリーダーシップを選ぶこともできます。4年前私はイラクでの戦争を終わらせると約束しました。そして実際終わらせました。911で我々を攻撃したテロリストに再度フォーカスすると約束し、実際そうしました。アフガニスタンでのタリバン勢力を鈍化させ、2014年には我々の最も長かった戦争が終わります。ニューヨークの空には新しいタワーが聳え立ち、アルカイダは敗北への道を進み、オサマビンラディンは死にました。

And tonight we pay tribute to the Americans who still serve in harm's way. We are forever in debt to a generation whose sacrifice has made this country safer and more respected. We will never forget you, and so long as I'm commander in chief, we will sustain the strongest military the world has ever known. (Cheers, applause.) When you take off the uniform, we will serve you as well as you've served us, because no one who fights for this country should have to fight for a job or a roof over their head or the care that they need when they come home.

そして今夜、まだ危険な状況で活動しているアメリカ人を称えたいと思います。我々は身をもってこの国を安全で尊敬されるものにしてきた世代に対し、永遠に恩義を負っています。我々はあなた方を忘れません。そして私が最高司令官である限り、世界が知り得る最強の軍隊を持ち続けるでしょう。あなたがそのユニフォームを脱いだとき、あなたが私達に尽くしてくれたように、我々があなた達に尽くします。なぜなら国のために戦った人々が、戻ってきた後に仕事や家や介護を求めて戦わなければならないことなど、あるべきでないからです。

Around the world, we've strengthened old alliances and forged new coalitions to stop the spread of nuclear weapons. We've reasserted our power across the Pacific and stood up to China on behalf of our workers. From Burma to Libya to South Sudan, we have advanced the rights and dignity of all human beings — (cheers) — men and women; Christians and Muslims and Jews. (Cheers, applause.)

世界中で、核兵器の拡散を止めるために我々は既存の同盟を強化し、新たな連立を築きました。我々は太平洋での力を再び主張し、労働者の代わりに中国に立ち向かいました。ビルマから、リビア、南スーダンまで、全人類の・・・男性、女性、キリスト教徒、イスラム教徒、ユダヤ教徒の・・・権利と尊厳を前進させました。

But for all the progress that we've made, challenges remain. Terrorist plots must be disrupted. Europe's crisis must be contained. Our commitment to Israel's security must not waver, and neither must our pursuit of peace. (Cheers, applause.) The Iranian government must face a world that stays united against its nuclear ambitions. The historic change sweeping across the Arab world must be defined not by the iron fist of a dictator or the hate of extremists, but by the hopes and aspirations of ordinary people who are reaching for the same rights that we celebrate here today. (Cheers, applause.)

しかしこれだけの進歩をしても、課題が残っています。テロリストの計画は阻止しなければならない。ヨーロッパの危機は収束させなければならない。イスラエルの平和を維持するという約束は反故にされてはならない。平和の探求も。イラン政府は核の野望に対して一丸となった世界に対峙しなければならない。アラブ世界に巻き起こった歴史的変革は、独裁者の鉄の拳や過激派の憎しみでつくられるべきではない。我々がこの国で今日謳歌しているのと同じ権利に手を伸ばそうとしている普通の人の希望と努力によって確立されねばなりません。

So now we have a choice. My opponent and his running mate are new to foreign policy. (Laughter, applause.)

そして今私達には選択肢がある。私の対立候補は対外政策について素人です。

But from all that we've seen and heard, they want to take us back to an era of blustering and blundering that cost America so dearly.

しかしこれまで見たり聞いたりしてきた限り、彼らはアメリカに大きな損失を与えた、荒れ狂い失敗した時代に戻したいと思っているようです。

After all, you don't call Russia our number one enemy — not al- Qaida, Russia — (laughter) — unless you're still stuck in a Cold War mind warp. (Cheers, applause.)

結局のところ、冷戦時代で思考停止していない限り、ロシアを・・・アルカイダでなく、ロシアを第一の敵だと名指ししたりはしないんです。

You might not be ready for diplomacy with Beijing if you can't visit the Olympics without insulting our closest ally.

最も親密な友好国を侮辱せずにはオリンピックに訪問できないのであれば、おそらく北京との外交をするにはまだ早すぎるでしょう、

My opponent — my opponent said that it was tragic to end the war in Iraq. And he won't tell us how he'll end the war in Afghanistan. Well, I have, and I will. (Cheers, applause.) And while my opponent would spend more money on military hardware that our Joint Chiefs don't even want, I will use the money we're no longer spending on war to pay down our debt and put more people back to work — (extended cheers, applause) — rebuilding roads and bridges and schools and runways, because after two wars that have cost us thousands of lives and over a trillion dollars, it's time to do some nation building right here at home. (Cheers, applause.)

私の対立候補は、イラクでの戦争を終わらせたのは悲劇的だったと言いました。それでいて彼はアフガニスタンでの戦争をどう終わらせるつもりなのか言おうとしません。私はそれを言ったし、そうするつもりです。そして対立候補が統合参謀本部が欲しがってもいない軍事機材にもっとお金を費やすと言っていますが、私だったらもう戦争に使わなくてすむそのお金を債務返済と雇用対策や道路、橋、学校、滑走路などの再建に使います。なぜなら何千もの命と何十億ドルものコストをかけた2つの戦争が終わり、今は国をまさにここ、母国で国の建設のために何かする時だからです。

You can choose a future where we reduce our deficit without sticking it to the middle class. (Cheers, applause.) Independent experts say that my plan would cut our deficit by $4 trillion. (Cheers.) And last summer I worked with Republicans in Congress to cut a billion dollars in spending, because those of us who believe government can be a force for good should work harder than anyone to reform it so that it's leaner and more efficient and more responsive to the American people. (Cheers, applause.)

皆さんは中間層に負担をかけることなく負債を減らす未来を選択することができます。専門家によれば、私の計画で4兆ドル負債を削減できるそうです。そして去年の夏、議会で共和党と十億ドルの予算を削減しました。なぜなら政府が善の力になれると信じるなら、政府をスリムで効率的で、アメリカ国民に対して機敏に対応できるように変えるため一生懸命働きかけるべきだからです。

I want to reform the tax code so that it's simple, fair and asks the wealthiest households to pay higher taxes on incomes over $250,000 — (cheers, applause) — the same rate we had when Bill Clinton was president, the same rate we had when our economy created nearly 23 million new jobs, the biggest surplus in history and a whole lot of millionaires to boot.

私は税制を変えて、制度を簡単で、公正なものにしたい。そして25万ドル以上収入がある人にはより多くの税金を払うようお願いしたい。ビル・クリントンが大統領だったときと同じ税率で、経済が2300万の雇用と歴史上最大の黒字を生み、けとばすほど多くの億万長者がいた時と同じ税率です。

Now, I'm still eager to reach an agreement based on the principles of my bipartisan debt commission. No party has a monopoly on wisdom. No democracy works without compromise. I want to get this done, and we can get it done.

私は未だに政党連携の負債対策委員会の原則に基づいて合意に達したいと考えています。どの政党も知恵を独占してはいけない。どの民主主義も妥協なしには動かない。私はこれをやり遂げたいし、私たちはやり遂げられます。

But when Governor Romney and his friends in Congress tell us we can somehow lower our deficits by spending trillions more on new tax breaks for the wealthy, well — (boos) — what'd Bill Clinton call it? You do the arithmetic. (Laughter, cheers, applause.) You do the math.

しかしロムニー知事とその議会の友人達が、なぜか裕福な人のために新たな税制優遇策を行って負債を減らすと言う時、ええ・・・ビル・クリントンはなんとそれを言っていたでしょうか。「計算してみろ。数学してみろ。」

I refuse to go along with that, and as long as I'm president, I never will. (Cheers, applause.) I refuse to ask middle-class families to give up their deductions for owning a home or raising their kids just to pay for another millionaire's tax cut. (Cheers, applause.) I refuse to ask students to pay more for college or kick children out of Head Start programs to eliminate health insurance for millions of Americans who are poor and elderly or disabled all so those with the most can pay less. I'm not going along with that. (Continued cheers, applause.)

私はその方向に行くのは拒否します。そして私が大統領でいる限り、絶対そういう方向には行きません。私は億万長者の減税のために、中間層の家庭に対して住宅購入や子供の養育のための控除を諦めてくれとお願いすることを拒否します。私は持てる者の出費を減らせるからといって、貧しかったり年老いたりしたアメリカ国民の健康保険をなくし、学生に大学の学費をもっと払えとお願いしたり、Head Startプログラムから子供を追い出したりすることを拒否します。

And I will never — I will never turn Medicare into a voucher. (Cheers, applause.) No American should ever have to spend their golden years at the mercy of insurance companies. They should retire with the care and the dignity that they have earned. Yes, we will reform and strengthen Medicare for the long haul, but we'll do it by reducing the cost of health care, not by asking seniors to pay thousands of dollars more.

そして私は決して・・・決してメディケアをクーポンのようなものにはしない。アメリカ国民は黄金の年を保険会社の慈悲で過ごさなければならないということはない。ふさわしいケアと尊厳を持ってリタイアするべきです。そう、我々は長期間かけてメディケアを改造し、強化しますが、シニア世代に何千ドルも余計に払わせるのではなく、福祉のコストを減らすことでそれを実現します。

(Cheers, applause.) And we will keep the promise of Social Security by taking the responsible steps to strengthen it, not by turning it over to Wall Street. (Cheers, applause.)

そしてウォールストリートに社会保障を引き渡すのでなく、それを強化するという責任ある対応をすることで、社会保障の約束を守ります。

This is the choice we now face. This is what the election comes down to. Over and over, we've been told by our opponents that bigger tax cuts and fewer regulations are the only way, that since government can't do everything, it should do almost nothing. If you can't afford health insurance, hope that you don't get sick. (Murmurs of disapproval.) If a company releases toxic pollution into the air your children breathe, well, that's the price of progress. If you can't afford to start a business or go to college, take my opponent's advice and borrow money from your parents. (Laughter, mixed cheers and boos, applause.)

これが我々が直面する選択です。これがこの選挙の意味なのです。何度も何度も我々は共和党に減税と規制緩和こそが唯一の道だと言われてきました。政府は全部やることはできないんだから、ほとんど何もするべきじゃないんだだと。皆さんが健康保険のお金を払えないなら、病気にならないように願いなさい。子供達が吸う空気中に企業が有毒な汚染を流したら、それは進歩の代償だ。起業したり大学にいく資金がなければ、私の対立候補者のアドバイスによれば、親から借りろ、です。

You know what, that's not who we are. That's not what this country is about. As Americans, we believe we are endowed by our Creator with certain inalienable rights, rights that no man or government can take away. We insist on personal responsibility, and we celebrate individual initiative. We're not entitled to success. We have to earn it. We honor the strivers, the dreamers, the risk- takers, the entrepreneurs who have always been the driving force behind our free enterprise system, the greatest engine of growth and prosperity that the world's ever known.

皆さん、こんなの私たちではありません。この国はこんなんじゃありません。アメリカ国民として、奪うことのできない権利を創造主に授けられたと信じています。その権利は誰も、政府も、奪うことができません。個人の責任を主張し、個人の主導権を尊重します。我々は必ずしも成功すると決められているわけではありません。私たちは成功を努力で勝ち取らなければなりません。努力する人、夢見る人、リスクをとる人、実業家・・・こういった人が自由な企業システムの動力となってきました・・・世界が知り得る最大の成長と繁栄のエンジンです。

But we also believe in something called citizenship — (cheers, applause) — citizenship, a word at the very heart of our founding, a word at the very essence of our democracy, the idea that this country only works when we accept certain obligations to one another and to future generations.

しかし私たちは市民権と呼ばれるものも信じています。市民権、我々の基礎を最もよく表す言葉・・・民主主義の要素といえる言葉・・・お互いと未来の世代に対する義務を負って初めてこの国は成り立つという概念です。

We believe that when a CEO pays his autoworkers enough to buy the cars that they build, the whole company does better. (Cheers, applause.)

我々はCEOが自動車工場の社員に、自分が作った車を買えるだけの給与を与える時、その企業はもっとよくなると信じています。

We believe that when a family can no longer be tricked into signing a mortgage they can't afford, that family's protected, but so is the value of other people's homes — (cheers, applause) — and so is the entire economy. (Applause.)

支払いできない住宅ローンにサインするよう家庭が騙されなくなったとき、我々は家庭が守られていると信じられます。家の価値も、経済全体も守られていると。

We believe the little girl who's offered an escape from poverty by a great teacher or a grant for college could become the next Steve Jobs or the scientist who cures cancer or the president of the United States — (cheers, applause) — and it is in our power to give her that chance. (Cheers, applause.)

少女が偉大な教師によって貧困からの脱出を導かれ、大学進学で次のスティーブ・ジョブスになったり、癌の治療をしたり、大統領になったりすることを信じています。そして彼女にそういうチャンスを与える力を持っているのは我々なんです。

We know that churches and charities can often make more of a difference than a poverty program alone. We don't want handouts for people who refuse to help themselves, and we certainly don't want bailouts for banks that break the rules. (Cheers, applause.)

我々は知っています、教会とチャリティーが貧困層のためのプログラムだけに頼るより、もっと変化を生み出せるということを。自分達をどうにかしようとしない人々を手助けしたくありませんし、ルールを破る銀行に財政援助なんてもっての他です。

We don't think the government can solve all of our problems, but we don't think the government is the source of all of our problems — (cheers, applause) — any more than our welfare recipients or corporations or unions or immigrants or gays or any other group we're told to blame for our troubles — (cheers, applause) — because — because America, we understand that this democracy is ours.

政府だけで全ての問題を解決できるとは思っていませんが、政府が全ての問題の元凶であるとも思っていません。福祉を受ける人や企業、組合、移民、ゲイ、その他我々の問題はこの人たちのせいだと言われてきたグループだけが問題の元凶ではありません。なぜなら、アメリカよ、この民主主義は私たち自身のものだからです。

We, the people — (cheers) — recognize that we have responsibilities as well as rights; that our destinies are bound together; that a freedom which asks only what's in it for me, a freedom without a commitment to others, a freedom without love or charity or duty or patriotism, is unworthy of our founding ideals, and those who died in their defense. (Cheers, applause.)

人々は・・・権利と共に責任もあるということを認識しています。我々の運命は共にあり、自分に何の利益があるのかと尋ねたり、他人への責任を持たなかったり、愛やチャリティーや責任感や愛国心を伴わない自由というのは、我々の建国の思想とそのために死んでいった人々に対してふさわしくありません。

As citizens, we understand that America is not about what can be done for us. It's about what can be done by us, together — (cheers, applause) — through the hard and frustrating but necessary work of self-government. That's what we believe.

市民として、アメリカは「自分たちのために何をしてくれるか」という国ではありません。「困難で、葛藤する、しかし自治のための必要な取り組みによって、自分達の手で、共に何ができるか」という国です。・・・それが我々の信じることなのです。

So you see, the election four years ago wasn't about me. It was about you. (Cheers, applause.) My fellow citizens — you were the change. (Cheers, applause.)

ですから、4年前の選挙、それは私についてのものではありませんでした。それは皆さんのためのものでした。市民同志の皆さん、あなたたちが「変革/Change」だったのです。

You're the reason there's a little girl with a heart disorder in Phoenix who'll get the surgery she needs because an insurance company can't limit her coverage. You did that. (Cheers, applause.)

皆さんのおかげでフェニックスの心臓疾患を患った少女が必要な手術を受けられました。保険会社が彼女の症状をカバーを制限できいから。皆さんがそれを実現しました。

You're the reason a young man in Colorado who never thought he'd be able to afford his dream of earning a medical degree is about to get that chance. You made that possible. (Cheers, applause.)

皆さんのおかげで、医学部を卒業するという夢をかなえるだけのお金は絶対ないだろうと思っていたコロラドの若い男性が、まさにそのチャンスを得ようとしています。皆さんが可能にしたんです。

You're the reason a young immigrant who grew up here and went to school here and pledged allegiance to our flag will no longer be deported from the only country she's ever called home — (cheers, applause) — why selfless soldiers won't be kicked out of the military because of who they are or who they love, why thousands of families have finally been able to say to the loved ones who served us so bravely, welcome home. (Cheers, applause.) Welcome home. You did that. You did that. (Cheers, applause.) You did that.

皆さんのおかげで、ここで育ち学校に通い、我々の国旗に忠誠を誓った若い移民の子が、母国と呼ぶ唯一の国から追放されずにすみます。自分がどんな人間か、誰を愛するかということで無私の兵士がなぜ我々の軍から追放されないのか。何千もの家族が、国のために勇敢に尽くした愛する者に、なぜやっとおかえりといえるのか。皆さんがそうしたんです。

If you turn away now — if you turn away now, if you buy into the cynicism that the change we fought for isn't possible, well, change will not happen. If you give up on the idea that your voice can make a difference, then other voices will fill the void, the lobbyists and special interests, the people with the $10 million checks who are trying to buy this election and those who are trying to make it harder for you to vote, Washington politicians who want to decide who you can marry or control health care choices that women should be making for themselves. (Cheers, applause.) Only you can make sure that doesn't happen. Only you have the power to move us forward.

今背を向けたら・・・今背を向けてしまったら、もし我々が戦って得た変革が実現できないものだという皮肉を受け入れてしまったら、そう、変革は起こりません。もし皆さんが、自分の声が違いを生み出せるんだという考えを諦めてしまったら、他の声がその空白を埋めてしまいます。ロビイストや特定の利益や、この選挙を買収しようとしている1000万ドルの小切手をもった人たちや、皆さんが投票するのを難しくしようとしている人や、皆さんが結婚する相手を選んだり女性が自分自身でするべきヘルスケアの選択をコントロールしたりしようとしているワシントンの政治家が。皆さんだけが我々を前進させる力を持っているんです。

You know, I recognize that times have changed since I first spoke to this convention. Times have changed, and so have I. I'm no longer just a candidate. I'm the president. (Cheers, applause.)

私が最後にこの党大会で話をしてから時が変わったと認識しています。時が変わり、私はもう大統領候補ではありません。私は大統領です。

And — (applause) — and that means I know what it means to send young Americans into battle, for I've held in my arms the mothers and fathers of those who didn't return.

そして、それはアメリカの若者を戦いに送り出すことがどういう意味なのかを知っているということです。戻らなかった子の母親と父親をこの腕に抱きましたから。

I've shared the pain of families who've lost their homes, and the frustration of workers who've lost their jobs. If the critics are right that I've made all my decisions based on polls, then I must not be very good at reading them. (Laughter.)

私は家を失った家族の痛みと仕事を失った労働者の葛藤を分かち合いました。もし私を批判する人が正しければ、私は全ての決断を世論調査を基にしてきたことになりますが、だとしたら私は世論を読むのがあまり上手くないようですね。

And while I'm proud of what we've achieved together — (cheers) — I'm far more mindful of my own failings, knowing exactly what Lincoln meant when he said, "I have been driven to my knees many times by the overwhelming conviction that I had no place else to go." (Cheers, applause.)

そして私は皆さんと共に達成した事を誇りに思っていますが、自分達の失敗についてはさらに気にしています。リンカーンが「私は、他に行く当てもないのだという確信に圧倒されて、何度も膝を落としそうになった」といった意味がよく分かります。

But as I stand here tonight, I have never been more hopeful about America. (Cheers, applause.) Not because I think I have all the answers. Not because I'm naive about the magnitude of our challenges.

しかし今夜ここに立って、私はアメリカについてこんなにも希望を抱いたことはありません。全ての答えを持っていると思っているからではありません。我々の課題の大きさを甘く見ているからでもありません。

I'm hopeful because of you.

皆さんがいるから、希望が持てるんです。

The young woman I met at a science fair who won national recognition for her biology research while living with her family at a homeless shelter — she gives me hope. (Cheers, applause.)

家族とホームレスの施設に暮らしながら、サイエンスフェアで生物学の研究により国民が知ることとなった若い女性に、私は会いました。彼女が私に希望をくれます。

The auto worker who won the lottery after his plant almost closed, but kept coming to work every day, and bought flags for his whole town and one of the cars that he built to surprise his wife — he gives me hope.

工場が閉鎖になりそうな時に宝くじが当たった自動車工場の社員が、それでも毎日出勤して、町中の人に国旗を買い、奥さんを驚かせようと造った車を買いました・・・彼が私に希望をくれます。

(Cheers, applause.)

The family business in Warroad, Minnesota, that didn't lay off a single one of their 4,000 employees when the recession hit — (cheers, applause) — even when their competitors shut down dozens of plants, even when it meant the owner gave up some perks and some pay because they understood that their biggest asset was the community and the workers who had helped build that business — they give me hope. (Cheers, applause.)

ミネソタ州ワーロードの家族経営の会社が、不況の時、競合が何十もの工場を閉鎖する中、自分の役得や給料を諦めることになっても自社の4000人の従業員を一人も解雇しなかった。彼らの最大の資産が、会社を作り上げたコミュニティーや労働者だと知っていたから。彼らが私に希望をくれます。

I think about the young sailor I met at Walter Reed Hospital still recovering from a grenade attack that would cause him to have his leg amputated above the knee. And six months ago we would watch him walk into a White House dinner honoring those who served in Iran (sic; Iraq) — tall and 20 pounds heavier, dashing in his uniform, with a big grin on his face, sturdy on his new leg. And I remember how a few months after that I would watch him on a bicycle, racing with his fellow wounded warriors on a sparkling spring day, inspiring other heroes who had just begun the hard path he had traveled. He gives me hope. (Cheers, applause.) He gives me hope.

ウォルター・リード病院で手榴弾の攻撃により膝上から足を切ることになった、回復中の若いセーラーのことを思い出します。6ヶ月前、彼がイラクの功績を称えるホワイト・ハウスでの夕食会に歩いてくるのを見ていました。背が高く、20ポンド体重も増えて、ユニフォームに身を包んで輝き、大きな笑顔で、新しい足でしっかり立っていました。その数ヶ月後には、煌く春の日に負傷兵士仲間と自転車でレースして、同じような道を歩むことになった他の勇者達に希望を与えていました。彼が私に希望をくれます。彼が私に希望をくれるんです。

I don't know what party these men and women belong to. I don't know if they'll vote for me. But I know that their spirit defines us. They remind me, in the words of Scripture, that ours is a future filled with hope. (Cheers.) And if you share that faith with me, if you share that hope with me, I ask you tonight for your vote.

私は彼らがどの党を支持しているか知りません。彼らが私に投票するかどうかも知りません。でも彼らの精神が我々がどういう人間かというのを示してくれると知っています。彼らは聖書の言葉を思い出させます。未来は希望に満ちている、という言葉を。そしてその精神を私と共有してくれるなら、その希望を共有してくれるなら、今夜、私は皆さんの票をくださるようお願いします。

(Cheers, applause.)

If you reject the notion that this nation's promise is reserved for the few, your voice must be heard in this election. (Cheers, applause.)

もし皆さんが、この国の約束は少数の人のためにあるんだという考えを否定するなら、皆さんの声はこの選挙で聞かれるべきです。

If you reject the notion that our government is forever beholden to the highest bidder, you need to stand up in this election. (Cheers, applause.)

もし政府が最も高値を付けた人に永遠に牛耳られるのだという考えを否定するなら、この選挙で皆さんは立ち上がる必要があります。

If you believe that new plants and factories can dot our landscape, that new energy can power our future, that new schools can provide ladders of opportunity to this nation of dreamers, if you believe in a country where everyone gets a fair shot, and everyone does their fair share and everyone plays by the same rules, then I need you to vote this November. (Cheers, applause.)

もし新しい工場がこの国の景色に点を描き、新しいエネルギーが将来のパワーになり、新しい学校は夢を描く者に機会を与えると信じるなら、もしこの国では全員が公平な機会を得られ、自分の責務を全うし、全員が同じルールでプレーすることを信じるなら、11月に投票してもらわなければなりません。

America, I never said this journey would be easy, and I won't promise that now. Yes, our path is harder, but it leads to a better place. (Cheers.) Yes, our road is longer, but we travel it together. (Cheers.)

アメリカよ、私はこの旅が簡単なものだと言った事は一度もありません。今もそれを約束したりはしません。そう、我々の道は困難です。しかしもっと良い場所に導いてくれます。そう、我々の道は長い。でもそれを共に歩みましょう。

We don't turn back. We leave no one behind. (Cheers.) We pull each other up. (Cheers, applause.) We draw strength from our victories. (Cheers, applause.) And we learn from our mistakes. But we keep our eyes fixed on that distant horizon knowing that providence is with us and that we are surely blessed to be citizens of the greatest nation on earth.

我々は後戻りはしない。我々は誰も置き去りにしない。我々はお互いを引き上げます。我々は勝利から力を引き出します。我々は間違いから学びます。しかし我々の目は、あの遠い地平線に据えられています。神意は我等と共にあり、地球上最高の国の市民であることを祝福されていると知りながら。

Thank you, God bless you and God bless these United States. (Cheers, applause.)

ありがとう、神のご加護を、アメリカ合衆国に祝福を。

~~~~~~~~~~~~~~~

以上、オバマ大統領の共和党大会での演説訳でした。

ロムニー氏の演説と比較して、どうでしたか?
スピーチの説得力って、アメリカの大統領選挙では本当に重要ですね。

参考:
DNC 2012: Obama’s speech to the Democratic National Convention (Full transcript)

にほんブログ村 海外生活ブログへ
にほんブログ村

0 件のコメント:

コメントを投稿