2012年3月10日土曜日

Knock it out of the park とはどんな意味?

久しぶりに英語について書いてみます。

雑誌を読んでいたら、こんな表現を見つけました。
Retail stocks have been knocking it out of the park lately.
さて、どういう意味でしょう?
字面通り訳すと、「公園の外に球を飛ばす」になります。
このイメージ通り、意味は「非常に好調」。
なので、上記の文は「小売りの株が最近非常に好調でした」、という意味です。

よく使われる野球にちなんだ表現としては、こんなのもあります。
ball park figure
be in the same ballpark (as 〜)
in the ballpark
out of the ballpark
ball park figure は「概算値」、be in the same ballparkは「(〜と)同じくらいの数である」という意味です。
このくらいの数だと思う、というときはin the ballpark、逆に違う数だ、という時はout of the ballparkとなります。
English Dailyというサイトによると、ball park figureは「球場のどこかではあるがピンポイントの座席まで正確に分からない状態」のイメージからきているとのこと。

仕事の時、数値を扱う場面で「だいたいそのくらいだと思います」「概算でいいから教えて」と伝える時なんかにこの表現が使えますね!

にほんブログ村 海外生活ブログへ
にほんブログ村

0 件のコメント: